

ליווי אישי בתהליך הכתיבה – משלב הרעיון הראשוני ועד להדפסה.
במהלך הליווי נעבוד יחד על בניית תשתית רעיונית ומבנית לספר, גיבוש קול וסגנון כתיבה ייחודי, פיתוח התוכן ויצירת מסגרת עבודה שתשאיר אותך בתנועה ועם תחושת סיפוק והנאה מהדרך.
בתוך שיתוף הפעולה בינינו, אני כאן כדי לעזור לך לסדר את המחשבות, לחזק אותך באומץ ובהרגשה טובה וללוות אותך בדרך אל הגרסה שמצליחה להעביר את מה שחשוב לך באמת.
ליווי כתיבה
קריאת כתב היד ושליחת מסמך נפרד עם הערות כלליות לפן הרעיוני, המבני והלשוני של הספר.
המסמך כולל ניתוח של מבנה העלילה או הרצף הרעיוני, הקצב, העקביות, פיתוח דמויות או רעיונות, והתאמת הסגנון והטון לקוראים ולמטרת הספר.
חוות הדעת נכתבת מתוך הקשבה לטקסט ולכותב כאחד – לא רק כדי לנתח, אלא גם כדי לשקף, לחזק ולעזור לך לראות את הסיפור שלך בעיניים חדשות.
התובנות מציעות תמונת מצב בהירה שמאפשרת להמשיך בכתיבה בתחושת ביטחון, מיקוד ואמונה בעצמך.
חוות דעת ולקטורה
ליטוש כתב היד השלם תוך שמירה על הכוונה שבין השורות ועל מה שהופך אותו לשלך.
נתחיל בפגישת תכנון משותפת, שבה נגדיר יחד את הרעיון המרכזי, את המסר, ואת החזון שמוביל את הכתיבה. משם נצא עם מסמך מסרים ומבנה שילוו את תהליך העריכה כולו.
לאורך כמה סבבי עריכה, נעבוד יחד על ארגון מבנה הפרקים, מיקוד התוכן והעלאת הרמה הספרותית – מתוך היכרות עמוקה עם כוונותיך ועם המקום שממנו נכתב הספר.
אכוון אותך לא רק למה שדורש חידוד, אלא גם למה שכבר נוגע. אזהה מתי נכון לדייק מסר, לעדן ניסוח או לחזק רפרנס – כדי להגיע לגרסה בהירה, שלמה ומשפיעה של מה שרצית לומר.
עריכת ספרות
עריכת לשון
התאמה תרבותית ולשונית של טקסטים שנכתבו בשפה אחת (עברית או אנגלית) לקהל היעד של השפה השנייה.
התרגום מתבצע תוך בחינת ההקשר הרחב של הטקסט, הבנת המסרים המילוליים והסמויים שבו ועריכת התאמות שמשמרות את המסר ואת הטון, בלי לפגוע במהות או בשטף.
התוצאה הסופית היא טקסט שמרגיש מקומי, מדויק וקריא – כזה שיכול היה להיכתב כך מלכתחילה.



