

נעים להכיר

אני דנית יונה-חביב, והחיבור שלי למילים התחיל הרבה לפני שהפכתי את זה למקצוע.
כילדה, הייתי מבלה שעות בספרייה השכונתית, צוללת לעולמות אחרים דרך הדפים. הקריאה תמיד הייתה המקום שבו קיבלתי השראה, נחמה ותחושה של בית.
במהלך התואר הראשון לימדתי באולפן עברית לעולים חדשים – חוויה שגרמה לי להתאהב מחדש בשפה, להבין את הכוח שלה, ולרצות להתקרב אליה גם מקצועית. לקראת סיום התואר נתקלתי במקרה במודעה לקורס עריכה ספרותית. משהו שם נדלק בי מיד – כאילו מישהו ניסח תחושת בטן ישנה במילים ברורות. בזמנו לא היה לי תקציב לקורס וכמעט ויתרתי, אבל הידיעה שזה מה שאני רוצה לעשות בחיים לא עזבה אותי.
אחרי הגשת עבודת הסמינריון האחרונה טסתי עם בן הזוג שלי לטיול בפיליפינים, ושם קיבלתי החלטה: כשאחזור – אני נרשמת לקורס ויהי מה.
אני תלמידה נצחית. מאז אותו טיול מימשתי כל הזדמנות ללמוד ולהתפתח: למדתי עריכה ספרותית, עריכת לשון, תרגום, עריכת תרגום, לוקליזציה. למדתי – ואני ממשיכה ללמוד – כדי לדייק את הכלים, להעמיק את ההבנה וליהנות מעוד ועוד טקסטים מסוגים שונים.
עם הזמן מצאתי גם את הקול שלי כעורכת – כזו שלא רק מתקנת, אלא מלווה, משקפת, מרגיעה ומחדדת.
היום אני עורכת ספרות ולשון, מלווה כותבים ויוצרים בתהליכי כתיבה, תרגום ועריכה – משלב הרעיון הראשוני ועד לגרסה הסופית. אני עוסקת גם בלוקליזציה מאנגלית, בעריכת תרגומים ובסיוע ליוצרים לדייק את הטקסט כך שישמע נאמן להם – בלי לפגוע באותנטיות או באסתטיקה.
בין אם מדובר בספרות, תוכן שיווקי, תרגום או טקסט אישי – אני שם כדי להבטיח שהמסר יעבור ברור, מדויק ואותנטי. אני מאמינה שעריכה נכונה שומרת על הקול של הכותב, עוזרת לו להתנסח כמו שהתכוון – ולפעמים אפילו מפתיעה אותו לטובה.
אם הגעת עד כאן, כנראה שהמילים חשובות לך כמו שהן חשובות לי ואשמח לשמוע על הפרויקט שלך.
אפשר להתחיל בשיחת ייעוץ קצרה, ומשם... אפילו השמיים הם לא הגבול.



